Překlady reklamních textů a průvodcovské literatury
Naše služby v oblasti překladů určených pro veřejnou prezentaci, reklamní účely a cestovní ruch:
- překlady bedekrů, www stránek, reklamních brožur a katalogů, letáků, tiskových zpráv, novinových článků a inzerátů...
- soudní ověření překladů jako potvrzení obsahové shody originálu s překladem
- grafické zpracování dle originálního dokumentu
- zpracování překladů za použití CAT nástrojů (Trados, Transit...)
- RODNÉ LISTY • ODDACÍ LISTY • VÝPISY Z REJSTŘÍKŮ • CERTIFIKÁTY • PLNÉ MOCI ...
- Provádíme překlady všech typů dokumentů (českých i zahraničních) vč. soudního / úředního ověření.
- K dokumentům zajišťujeme i vyšší ověření, tj. legalizaci a superlegalizaci.
- Provádíme soudní překlady z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
- Soudní překlady vyhotovujeme ke všem typům dokumentů.
- Soudní překlady realizujeme i v expresních dodacích lhůtách.
- K soudním překladům zajišťujeme rovněž všechna příslušná ověření - notářská i soudní, jakož i vyšší ověření (legalizace, superlegalizace, apostille...).
- Naše překlady splňují vždy požadavky a nároky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
- Standardní doba vyhotovení 3 pracovní dny.
- Doručení doporučenou poštou ZDARMA!
Zajišťujeme vyšší ověření dokumentů, apostilizaci, legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice.
Legalizace, opatření apostille a superlegalizace realizujeme standardně do 3 dnů, ale i v expresních termínech.
- Realizujeme soudní tlumočení z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
- Tlumočíme všechny typy úředních, policejních, soudních a dalších oficiálních úkonů.
- Soudní tlumočení zajišťujeme i v expresních termínech.
Účel světí prostředky aneb teorie překladu SKOPOS
Co byste měli vědět o úředních překladech
- Soudní překlady, označované také jako úřední překlady či překlady s ověřením, jsou překlady určené pro oficiální použití.
- Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů přijímající země na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
- V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace.
O překladech a přeložitelnosti